標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老【lǎo】者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
Have taken place, why must be meaningful. 發(fā)生了就發(fā)生【shēng】了,為什么一定要有意義。 If every unfolding we experience takes us further along in life, then, we are truly experiencing what life is offering. 如果我們?cè)谌松畜w驗(yàn)的每一次轉(zhuǎn)變都讓我們?cè)谏钪凶叩酶h(yuǎn),...
豆豆爸爸:
SHIN JOKER:
熹履:
閆妮:
Sammy:
一笑D芳:
Aloneye:
。Elopement:
XDash: