《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散【sàn】...
You can't say, there are things worth trying. 你不能說,有【yǒu】些事情值得一試。 Never give up, always have hope in front waiting for. 永不放棄,總有希望在前面等待。 At that moment, I feel every inch of skin with joy and optimism, I want to say to the world, but wh...
武志紅:
知心姐姐盧先生:
Ashes2012:
藍想容:
怪叔:
沒良心的喵:
銀谷:
A班江直樹:
朗姆酒冰淇淋: