《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文【wén】明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
很偶然地看到一个关于电影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效应》)的帖子,介绍影片有几个版本的不同结局,很有些意味;重新勾起了我【wǒ】对这部电影的感触。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
王写写:
诸葛绝伦:
大圆满:
囧之女神daisy:
lisa|离:
LIFE程胜为:
小林蓁:
一种相思:
二宝: