To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)【guò】“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
看【kàn】到網(wǎng)上有人說(shuō)《奠基》是《碟中諜》版的《駭客帝國(guó)》…很有趣的比較,不過(guò)依我看不太準(zhǔn)確。如果說(shuō)《駭客帝國(guó)》討論的是唯心主義的哲學(xué)問(wèn)題,那我覺(jué)得《奠基》應(yīng)該是關(guān)于“潛意識(shí)支配行為”的心理學(xué)問(wèn)題。 1. About Inception Quote:”What's the most resilient parasite? A...
洛杉磯的小麥:
內(nèi)陸飛魚(yú):
公子羽:
新京報(bào)書(shū)評(píng)周刊:
遲chichi:
你是豬哇:
NSF:
番茄茄:
IIJM-IDNM: