《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命【mìng】運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
給Heath Ledger the Joker ( 讀著亨利米勒(Henry Miller)的《謀殺者的時代》(The Time of The Assassins),那一、兩篇討論蘭波(Arthur Rimbaud)的文章,當中講及到詩人在末日亂世中的身份、責(zé)任與毀亡,我竟然覺得,寫於一九六二年的那些,和"Dark Knight"中的joker有了對【duì】...
夏多先生:
花島仙藏:
Bearkiii:
蔡鳥:
桃子:
我是盧俊:
腦洞要比腦門大:
風(fēng)息神淚:
清澈的游離: