我看過兩遍余華的原著《活著》,看了【le】三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
在蘇格蘭的火車站加一元買了原著,去倫敦將近六個小時的火車上看了一半就對電影期待的不要不要的。好看,符合我對于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)馬特呆萌太符合【hé】主角Mark Watney的氣質(zhì),不知道原來他開玩笑也可以那么好笑(沒有黑的意...
ErBao:
毛稀稀:
michael:
大醫(yī)精誠:
猴頭蟲:
享受陽光的葵:
3號廳檢票小哥:
烏鴉火堂:
稍遜: