狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格【gé】魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最【zuì】初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
格里高爾:
槑槑:
動畫手冊:
地瓜:
討厭下雨天:
萬人非你:
??綠大壯????:
讀書你鵬哥:
alice: