To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)【huì】有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
其實(shí)我現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn),《甜蜜蜜》根本不是一部愛情片。 譯名所謂“Almost a love story”——講愛情,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的關(guān)系,今日離別明日再相逢,也都不過是個(gè)注腳。電影的主角不是愛情,是命運(yùn)。 2015年深夜?jié)M座的電影院里,有人看到曾志偉(豹哥)背上的米老鼠時(shí),仍然齊扎扎的發(fā)出...
尉遲上九:
絕版青春:
Roman T:
ordersunshine:
活在當(dāng)下:
西涼茉:
Ivy_zz107:
zaecoo:
Maverick: