《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而【ér】飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
All is well! 口音很重的英語(yǔ),聽(tīng)久了,卻能給人會(huì)心的微笑。 當(dāng)我們的導(dǎo)演都在鋪張大場(chǎng)面,玩特技的時(shí)候,看看印度,這個(gè)一度,甚至現(xiàn)在,都被我們嘲笑的國(guó)家,這個(gè)落后,貧窮,擁擠的國(guó)家,生產(chǎn)出了怎樣的藝術(shù),生產(chǎn)出了【le】怎樣的激動(dòng)人心的作品。 讓我們看看這部電影頌揚(yáng)了什...
塞巴斯蒂安:
卡薩茉莉:
青年人電影協(xié)會(huì):
大狗熊:
一米尐C___.:
玉弓:
賈三變:
青魚:
小小農(nóng):