《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影【yǐng】開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
影片最后,男主角站起來,慢慢的走向?qū)⒁獛ё咚膸讉€警衛(wèi)和醫(yī)院工作人員的時候,說了一句意味深長的話,“Which would be worse?To live as a monster...or to die as a good man.”“哪一樣更差些呢?是像個怪物一【yī】樣活著,還是像個人一樣死去”。其實他的病已經(jīng)治愈了,只是...
傻不傻666:
泡芙味的草莓:
:-O一覺醒來:
婉轉(zhuǎn)入江湖:
Jia:
Re.:
大聰:
Clyde:
人生如戲: