警告:本文刻意對電影進行惡毒的過度解讀,并有嚴重的裝B傾向,不喜者慎入! 大清道光28年,英夷首輔廟亨約(Henry John Temple)有云:“友敵無久遠,利益永流傳”?!恶Z龍記》(How to Train Your Dragon)一片貌似溫【wēn】馨地刻畫了友情、親情和愛情,但實際上卻深刻揭示了利益...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又【yòu】豈只是一個文明的飄散...
小yang崽汁:
Ydoolb:
不要不開心哦:
ZiggyZiggy:
A班江直樹:
艾晨:
王俊俊:
萬人非你:
曾經(jīng)滄海: