《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正【zhèng】如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
貌似是初中上英语课的时候学了一首歌,“1,a deer,a famous deer;2,……”好吧,我只会唱调调,不会拼写,可能还是错的,现在英语是基本上还给老师了。剧中Maria对音乐的喜爱,对生【shēng】活的态度,不仅带动了剧中主人家的孩子,甚至打动了我们,而且是处于二战时期,这样的快乐是...
贾不许:
圣墟:
明月天山:
黄油猫(永动版):
Lin:
荒原狼:
一种相思:
荼蘼泡沫:
谨言慎行: