標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙浴緔ǐ】后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
免責(zé)聲明:作為忠實(shí)讀者(雖然沒看原著第五集),書一定會(huì)買會(huì)看。電影不管拍的好不好,亦一定會(huì)追。鄙人的意見絕對(duì)偏頗。 Harry Potter故事最吸引人的,是其充滿童趣魔幻世界的宏奇想【xiǎng】像:頭頂尖帽、身穿長(zhǎng)袍、使用魔杖、騎著掃帚自由飛行、法力無邊的魔術(shù)師;深山峭壁上機(jī)關(guān)...
凝聽之:
悲傷逆流成河:
ghostcatcat:
錦桐:
工藤新一的猴子:
Elact:
南悠一:
宇宙少女芷含醬:
愛永: