菲茨杰拉德的小說,已經被改編成電影的有很多,《本杰明?巴頓奇事》(The curious case of Benjamin Button)是最新的一部。不過如果看過原作,你大概會驚呼編劇手中的手術刀游走的面積之廣,電影好似一個全【quán】身整容的人,除了名字和最核心的前提,其他都變得快要不認識了...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一【yī】個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
feifeiRun:
桑夏晚:
Miracle:
Simona McQueen:
烏鴉火堂:
野蠻人:
木衛(wèi)二:
Joshua|藍牙君:
任性: