To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成【chéng】的。Mind這個詞本來既有頭...
很偶然地看到一個關(guān)于【yú】電影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效應(yīng)》)的帖子,介紹影片有幾個版本的不同結(jié)局,很有些意味;重新勾起了我對這部電影的感觸。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
Verloreneseelen:
第六號病人:
欲辨忘言:
pythia:
灰狼:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
舞!舞!舞!:
羅永浩:
jessica: