To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
《Let It Go》 The snow glows white on the mountain tonight 皚皚白雪覆蓋今夜的山 Not a footprint to be seen 埋藏身后我的足跡 A kingdom of isolation 在這孤獨(dú)白色國度 And it looks like I'm the queen 我就像是那【nà】冰雪的女王 The wind is howling like this swirling ...
緋色_神仙:
支離疏:
喜兒喂鴨正經(jīng)地:
晏昕昕小朋友:
開心點(diǎn)吧:
小石匠:
歡樂分裂:
segelas:
柏邦妮: