《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳【jiā】人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
衛(wèi)報有篇文章分析了下電影里那幅引發(fā)事端的畫——Boy with Apple到底贊不贊。設定里是由畫家小Johannes Van Hoytl所作,文【wén】藝復興時期的作品。真正的畫家是個英國人叫Michael Taylor。 概括一下就是這幅畫風格上和北歐文藝復興的作品有不少共同之處。但處于核心位置的是一個鮮...
伊謝爾倫的風:
˙?˙:
鄺言:
臨素光:
一口吃成肉球:
Aii:
yshirleyo:
山河大地:
登風電影通: