To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有【yǒu】兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
1、I was thinking you two could get some grub。我覺得你們倆可以出去吃個飯。 2、Are you out of your gourd?你瘋了嗎? 3、Well, it seems that because of your checkered past, everyone else refused to work with you。好像是由于你背【bèi】景復(fù)雜,所以沒人愿你和你共事。 ...
無事閑乘月:
初情如夢似夢:
rabbit:
時空記1994:
王俊俊:
萬人非你:
工藤新一的猴子:
柴斯卡:
貓膩楊: