To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
我正忙著做夢(mèng) 一瞬間沖動(dòng) 為什么某個(gè)大樓毀滅整個(gè)星球 沉睡中那蒼白的臉看世界在變 這就是靜著后完整的臉 將毀滅這一切 等到我到達(dá)世界盡頭【tóu】 以后會(huì)不會(huì)有人在很遠(yuǎn)的地方守候 那是什么樣的自由 在領(lǐng)易世界的盡頭 WO WO WO 午夜世界的盡頭 WO WO WO 午夜世界的盡頭 但是你已不在 ...
西門澤龍大官人:
失落大富翁:
閑潭影:
玄鳥西:
激動(dòng)地羊群:
曾經(jīng)我是一朵花:
jfflnzw:
Apple&April:
新橋妖妖: