標(biāo)題引【yǐn】用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
① 不是我平常會去影院看的電影,沒有熱鬧的場面和天馬行空的想象力,但角色之生動,沖突之密集,編織沖突的手段之精妙,劇情張力之強(qiáng),完全不亞于最刺激的動作片。很多大片一到文戲就尿點連連,本片卻從頭到尾扣人心弦。 ② 臺詞非常棒,千錘百煉,看似粗俗的爭【zhēng】執(zhí)和叫囂折射出...
CydenyLau:
阿奶不摔跤:
季時行樂:
寒枝雀靜:
windtalkers:
Yinanaa:
misha:
群青色:
苗兒: