一個(gè)最驚訝的點(diǎn)。 原著中,分別之后在Oliver打來的第一通電話里,他們兩個(gè)人并沒有“Call me by your name”。 原著中寫到的是,“收到他最后一封信之后九年”,Oliver再次來到他們家做客,而Elio此時(shí)在美國(guó)。Elio父母打來電話,讓Oliver與Elio通話。 "Elio,"he said.I could h...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句【jù】話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
長(zhǎng)耳李狗:
obi:
傻不傻666:
一種相思:
朝暮雪:
拋開書本:
小燁:
迷開狼:
圈圈兒: