狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我【wǒ】們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
我一度認(rèn)為在解離性人格實驗小電影上它的存在可以算是一個經(jīng)典,它的經(jīng)典就在于那些不經(jīng)意的片段中也深具挖掘的價值啊,有些細(xì)節(jié),重看之后心里老覺得有趣,那就挖【wā】出來扯一下吧。 【D1】那首貫穿主題的小詩的意義 As I was going up the stairs 當(dāng)我上樓時 I met a ...
frozenmoon:
烏鴉火堂:
謝之艾:
momo:
梁一夢:
閆妮:
杜瑟:
工藤新一:
芝麻和綠豆: