“I love you.” 在Samuel向Sandra抱怨時(shí)間不夠,希望她多帶娃【wá】遭到拒絕情緒開(kāi)始變得激動(dòng)后,Sandra走到丈夫身邊安撫他并這樣對(duì)他說(shuō)。我們看不到她的臉,但她的語(yǔ)氣溫和平靜,和她大部分時(shí)候那樣,即使是在法庭上的關(guān)鍵審判。 然而,丈夫并沒(méi)有因?yàn)樗陌矒崂潇o下來(lái),他堅(jiān)持己見(jiàn)...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自【zì】威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
王俊俊:
Maverick:
夜觀風(fēng):
隆咚鏘:
沙發(fā)上一條土狗:
奏三:
Mr.Raindrop:
佚名:
羊毛的書舍: