标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会【huì】怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
写在前面:吹毛求疵的差评并不能影响一部杰作本身的品质。上映之前就料到【dào】必然有人说“超越不了TDK”或者“这是诺兰二流作品”——呐,你们自己心里有数,关于你们怎么定义一流和二流。 【综述】 What does that mean? RISE. 诺兰在三小时不到的片长里塞进了城市战争应该体现...
耀远:
七月疯兔:
非富贵不闲人:
鲁班边上玩电据:
我想发芽:
nothing纳森:
掉线:
文章太守:
脱发达人一腿毛: