What is life ?it depends on the liver. 影片是由這句話開(kāi)始,那么我們的本次影評(píng)也從這句話開(kāi)始,首先談?wù)凷hali雞我對(duì)于這句話的【de】理解。 看電影的時(shí)候字幕君把此處的“l(fā)iver”翻譯成了“肝臟”,顯然與后面影片的劇情更為貼切,但Shali雞覺(jué)得這里其實(shí)是編劇很巧妙的用了“一...
在蘇格蘭的火車站加一元買了原著,去倫敦將近六個(gè)小時(shí)的火車上看【kàn】了一半就對(duì)電影期待的不要不要的。好看,符合我對(duì)于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)馬特呆萌太符合主角Mark Watney的氣質(zhì),不知道原來(lái)他開(kāi)玩笑也可以那么好笑(沒(méi)有黑的意...
不要不開(kāi)心哦:
緋色_神仙:
我是大皮哥:
勞斯特張:
兜兜里全是糖:
MASTER:
人造天堂:
mumudancing:
臭蘭人: