狗改不了吃屎,贾翻译改【gǎi】不了jb乱翻,简直就是新一代塞翻女神,第一刷汇总如下: 开头,老娘快跪的时候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是树人,翻成名字后面玩双关没翻出来,到飞船坠毁时we are groot不是 我们是格鲁特,个人理解翻译成因为我是树人啊更符合情景,...
上周去电影院看了一部很喜欢的电影 Yong Woman and the Sea,大陆译为《泳者之心》,但我更喜欢《女人与海》这个名字。 电影讲述了一个叫Trudy的女性,在一个女性不被允许游泳的时代(看的时候忍不住感叹,100年前的美国和今【jīn】天真的是天壤之别啊,但是我们国家似乎没有太多改变....
二号冲锋车:
梅雪风:
Azulado:
鸵鸟:
马泽尔法克尔:
大聪:
八月槲寄生:
大医精诚:
waking王小心: