標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深【shēn】。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
For your convenience, the English translation of this article is attached to the back of the article. Due to machine translation plus manual proofreading, some translated words may not be accurate. 幾個(gè)月前看到了這部片子,得知這部電影要【yào】在中國(guó)上映,十分興奮...
戲爛人未死:
Mr. Infamous:
????:
一團(tuán)毛毛:
Jasmine_長(zhǎng)樂:
桃花石上書生:
林小蒸:
螢:
小飛刀: