To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會【huì】翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
To see the world, things dangerous to come to, to see behind walls, draw closer, to find each other, and to feel. That is the purpose of life. 昏昏欲睡的幻想,以此填【tián】補無聊的空隙,庸庸碌碌多年,殊不知某天也會拋棄陳規(guī)實踐遠行,遇見世界的美,從格陵蘭冰島到喜...
豆瓣松鼠:
牧羊人常心:
少一個:
晴天盼盼:
隆咚鏘:
赱馬觀?:
多斤魚:
Ada:
溪流: