To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰【shuí】曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
在看到《無限戰(zhàn)爭》的時(shí)候,我終于對漫威的系列英雄們有了一種悲憫的情【qíng】緒。所謂英雄,不就是明知道大概率會失敗但還是要去拼嗎?去英勇就義,像美隊(duì)說的那樣,It's the only way. 而且Thanos那種Tyrannic poet的調(diào)調(diào)實(shí)在太迷人了,完全感受到他的那種魅力,主動臣服,甘愿獻(xiàn)身...
jade:
亙亙:
12點(diǎn)了還沒睡覺:
子曰不惑:
小兔子大王:
老蓋蒂Getty:
譚昕swag:
biang:
寧止水: