During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某【mǒu】個長日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云層低懸于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者【zhě】,什么是老?時間,生命,都是相對的...
林愈靜:
閃電女俠123:
qianxue:
行者老孫:
無尾仔:
淡淡的秋季丶:
新京報書評周刊:
owl:
影探: