我看過兩遍余華的【de】原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
Seize the day,make your lives extraordinary ——Dead Poets Society 前幾天高考剛剛結(jié)束,看看整個社會對其關(guān)注程度,說瘋狂(insane)都不為過??粗切┧^的高考語文作文題,幾乎都是那么高高在上,要求可憐的飽【bǎo】受摧殘學(xué)子討論遠(yuǎn)離生活的“人生”,不禁深深對那些可憐...
mumudancing:
Tasuke:
不散:
D:
立夏Alex:
風(fēng)林火山陰雷:
azcat11:
亮君:
芳心暗許: