我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后【hòu】我明白,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
在蘇格蘭的火車站加一元買了原著,去倫敦將近六個小【xiǎo】時的火車上看了一半就對電影期待的不要不要的。好看,符合我對于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)馬特呆萌太符合主角Mark Watney的氣質(zhì),不知道原來他開玩笑也可以那么好笑(沒有黑的意...
綿綿:
墨雨:
新橋妖妖:
魏二:
??ǚ?
仰山雪:
Mono:
我要上斯坦福:
尉遲上九: