《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
當(dāng)你可以跟一個(gè)人不說(shuō)話,分享片刻寂靜,且不會(huì)覺(jué)得尷尬,那一刻你就會(huì)明白,你遇到【dào】了對(duì)的人。 Pride only hurts, it never helps. 自尊只會(huì)傷害你,絕不會(huì)幫助你。 當(dāng)兩個(gè)人有默契,就能閉嘴享受片刻的沉默。 正義之路被暴虐之惡人包圍,以慈悲與善意為名引導(dǎo)弱者,通過(guò)黑暗之...
Ready Player One的好看,是讓人很放心很開心的那種好看,有點(diǎn)像當(dāng)年第一次看阿凡達(dá)的感覺(jué)。幾年前陸續(xù)了解到一些項(xiàng)目開發(fā)過(guò)程中的事情,出差路上又讀了幾篇采訪,越來(lái)越覺(jué)得整個(gè)電影從無(wú)到有的過(guò)程,簡(jiǎn)直跟電影中的劇情一模一樣,過(guò)五關(guān)斬【zhǎn】六將。 第一把鑰匙——原著 2010年,...
cys.tony:
sharon:
Amber:
糖果魔法師。:
汪小狗??:
閆妮:
dancing dust:
伊夏:
熊想躺平: