這個網站似乎收錄了【le】很多里面的詩http://www.quia.com/pages/livingpoets.html 【captain】 O Captain! My Captain! Walt Whitman O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is nea...
標題引用的是在電影中頻現【xiàn】的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
警告:本文刻意對電影進行惡毒的過【guò】度解讀,并有嚴重的裝B傾向,不喜者慎入! 大清道光28年,英夷首輔廟亨約(Henry John Temple)有云:“友敵無久遠,利益永流傳”?!恶Z龍記》(How to Train Your Dragon)一片貌似溫馨地刻畫了友情、親情和愛情,但實際上卻深刻揭示了利益...
W小姐(吳桐):
Rorkcdmstptkd:
Aichimint:
Stel:
巳駐削:
ignitelalaland:
小孟浪:
Eaves:
sense: