狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成【chéng】因為我是樹人啊更符合情景,...
印度驚悚懸疑電影,劇本絕了。如果沒有最后10分【fèn】鐘的轉(zhuǎn)折,全片就是理發(fā)師父親為女復(fù)仇的簡單故事,而有了這個轉(zhuǎn)折,就很好地詮釋了因果報應(yīng),呼應(yīng)英文片名“What Goes Around Comes Around”。當然,這個因果報應(yīng)是對劫匪老大來說的。采用時間敘詭和地點敘詭的方式營造懸疑感,...
諸葛若見:
柏邦妮:
連城易脆:
隔岸之雨:
夭夭&吹泡泡的魚:
穆子衿:
墨卿風(fēng):
你不惹我不惹你:
蘑菇精精: