文/闌夕 http://blog.sina.com.cn/foxshuo 一直比較抵觸“XX俠”之類(lèi)的名字,所以直接取其英文原名吧,《Iron Man》,這部去年上映的電影成為了2009年我看的第一部電影。作為同年上映的超級(jí)漫畫(huà)英雄電影,《Iron Man》遠(yuǎn)不如《The Dark Knight》,但撇開(kāi)不世出的《The Dark Kn...
[視頻] 動(dòng)畫(huà)電影的中國(guó)譯名一直以來(lái)都是個(gè)問(wèn)題,翻來(lái)覆去都是《XX總動(dòng)員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家【jiā】”的意思,結(jié)果在國(guó)內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來(lái)又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動(dòng)物城》、《無(wú)敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
劉源:
Clover:
三克油:
北漠:
落葉知秋:
poorwind:
鄧歌:
沒(méi)錯(cuò),是我:
jie: