《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂【luàn】世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
書我看了【le】好多遍,電影也很喜歡。 一是因為導演和編劇非常尊重原著,julianna 和bryce的獨白基本和原著是一樣的,我最喜歡chet外公的那段話,大致是some people are dip in flat, some in satin, some in glossy, but someday if you find someone who is iridescent, it'll nev...
正在:
夏多先生:
獨孤會:
欣波兒:
George.HAO:
Arthur:
天地悠悠:
夏多先生:
帶魚先生: