To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞【cí】本來(lái)既有頭...
我正忙著做夢(mèng) 一瞬間沖動(dòng) 為什么某個(gè)大樓毀滅整個(gè)星球 沉睡中那蒼白的臉看世界在變 這就是靜著后完整的臉 將毀滅這一切 等到我到達(dá)世界盡頭 以后會(huì)不會(huì)有人在很遠(yuǎn)的地方守候 那是什么樣的自由 在領(lǐng)易世界的盡頭 WO WO WO 午夜世界的盡頭 WO WO WO 午【wǔ】夜世界的盡頭 但是你已不在 ...
斷劍:
豬Q:
睡午覺(jué)的貓兒:
Jiong:
美神經(jīng):
Sweet朗姆酒:
和也:
Qbloom赤橙:
悲傷逆流成河: