好幾年前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)片,因?yàn)槿×藗€(gè)令人印象深刻,很有記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個(gè)叫奧夫的【de】人。平平無(wú)奇是吧。加上一個(gè)動(dòng)詞之后效果一下就不一樣,這個(gè)營(yíng)銷(xiāo)案例受用了。 影片的表面故事是Ove決定自殺,卻無(wú)意卷入鄰里的各種事件中,重獲繼...
據(jù)說(shuō)這片很多人看哭了,我是一向的淚點(diǎn)低,當(dāng)【dāng】然也哭得不行。不過(guò)哭點(diǎn)好像和大家不太一樣,我是看到船長(zhǎng)說(shuō)where’s the blue sky where’s the grass的時(shí)候哭的,我想起了我那可憐的老家……上海。難道我竟有加入綠黨的潛質(zhì)…… 堅(jiān)強(qiáng)地抹淚,并為大家奉上我觀后匆匆總結(jié)的《后后...
大醫(yī)精誠(chéng):
低等游民:
夢(mèng)里詩(shī)書(shū):
#Pekingcat#:
夜盡天明:
??綠大壯????:
為了忘卻的紀(jì)念:
洛憶:
當(dāng)然是原諒她: