好幾年前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)片,因?yàn)槿×藗€(gè)令人印象深刻,很有【yǒu】記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個(gè)叫奧夫的人。平平無(wú)奇是吧。加上一個(gè)動(dòng)詞之后效果一下就不一樣,這個(gè)營(yíng)銷(xiāo)案例受用了。 影片的表面故事是Ove決定自殺,卻無(wú)意卷入鄰里的各種事件中,重獲繼...
先轉(zhuǎn)一個(gè)豆友的總結(jié)的關(guān)于這個(gè)電【diàn】影的經(jīng)典臺(tái)詞吧 That old saying,how you always hurt the one you love? Well,it works both ways. 俗話說(shuō),人們總會(huì)傷害他所愛(ài)的人,其實(shí)人們也會(huì)愛(ài)上他所傷害的人。 Between those huge,sweating tits that hung enormous ...
#Pekingcat#:
一種相思:
Ju~曬太陽(yáng)小姐:
flashmind:
TheGZMovieGuy:
vivien:
萬(wàn)人非你:
未未日:
幾點(diǎn)奔馬: