《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄【piāo】散...
電影對(duì)許多扇門的鏡頭都濃墨重彩。 在宮門之內(nèi),溥儀不同成長(zhǎng)階段的每一句“open the door!”從沮喪,到憤怒,到絕望。 童年,乳母被轎子抬出皇【huáng】宮,追而不得,深宮的大門隔絕了他的依戀;生母死亡,想出宮而不得,意識(shí)到自己九五之尊卻毫無(wú)權(quán)力,憤而將白鼠摔死在朱紅的宮門之...
那個(gè)理所當(dāng)然且由衷而發(fā)地去幫助他人的人毫無(wú)疑問(wèn)才是一位真正的超級(jí)英雄 That person who helps others simply because it should all must be done, and because it is the right thing to do, is indeed without a doubt, a real superhero. ——斯坦?李 ——stan lee 不...
mysticark:
餃大仙:
豆瓣醬:
方聿南:
Llorando:
尊墟:
小劉兒:
你也瘋了:
奇小一: