上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯為《泳者之心》,但我更喜歡《女人與?!愤@個(gè)名字。 電影講述了一個(gè)叫Trudy的女性,在一個(gè)女性不被允許游泳的時(shí)代(看的時(shí)候忍不住感嘆,100年前的美國(guó)和今天真的【de】是天壤之別啊,但是我們國(guó)家似乎沒(méi)有太多改變....
今天特意有空去查了一下Guardians of the Galaxy的電影出品方,沒(méi)有華納、索尼和環(huán)球(這張合集中的很多歌曲版權(quán)都在這三家Major Label手上),Guardians of the Galaxy是漫威工作室自己出品的影片(漫威的母公司是迪士尼),也就【jiù】是說(shuō)漫威真的花了很多錢去買這些金曲老歌的版...
水木丁:
空語(yǔ)因明:
不要不開(kāi)心哦:
青魚(yú):
林小蒸:
伊謝爾倫的風(fēng):
南悠一:
jfflnzw:
般若兒: