《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其【qí】实又岂只是一个文明的飘散...
那个理所当然且由衷而发地去帮助他人的人毫无疑问才是一【yī】位真正的超级英雄 That person who helps others simply because it should all must be done, and because it is the right thing to do, is indeed without a doubt, a real superhero. ——斯坦?李 ——stan lee 不...
软泥:
深潛六千米:
乌鸦乌鸦:
FluorineSpark:
十二:
登风电影通:
思考的猫:
Syfannn:
西瓜草莓火龙果: