標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名【míng】的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話(huà)記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話(huà)感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
題記: Nach Auschwitz gibt es keine Gedichte mehr ――――T.W.Adorno 這是一段人類(lèi)史上自相殘殺的恥辱往事,這是一個(gè)被傷害的弱小民族對(duì)自身?yè)?dān)當(dāng)?shù)姆词『驮?xún)問(wèn)。 《鋼琴師》,一部關(guān)于納粹統(tǒng)治下波蘭猶太區(qū)猶太人生存境遇的電影。它不僅僅在回憶苦難和殘【cán】暴的往昔,它...
薇羅尼卡:
LOOK:
求求你了:
飛機(jī)碼頭:
愛(ài)吃饅頭的寶寶:
愛(ài)幻想的小孩:
長(zhǎng)夜云天:
傻不傻666:
Steve Stark: