狗改不【bú】了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
在蘇格蘭的火車站加一元買了原著,去倫敦將近六個小時的火車上看了一半就對電【diàn】影期待的不要不要的。好看,符合我對于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)馬特呆萌太符合主角Mark Watney的氣質(zhì),不知道原來他開玩笑也可以那么好笑(沒有黑的意...
萬人非你:
blueroc:
SakyaZhu:
沙與鳥:
頓河:
hegarou:
sharon:
Snowy:
宇宙無敵美少女: