They are in the mood for love, but not in the time and place for it. ——Roger Ebert ??配合OST食用 [視頻] 其實已經不記得是第幾次看這部電影了,上個月第一次通過大銀幕觀看感【gǎn】受非常不同。 演員的一顰一笑,對白的簡短,都把東方式的含蓄和留白表現(xiàn)到了極致??吹臅r候...
狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總如下: 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關沒翻【fān】出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
葉不羞的嘲諷臉:
kamiyu:
niaokuxia:
豚豚:
影仁鴨:
Rosy:
南西:
劉澤宇:
牛三牛: