标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有【yǒu】名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
很少有一部电影,能让我【wǒ】用纯净,纯美,来形容。 天空之城的灵感及故事架构,主要来自于英国作家斯威夫特所写的《格列佛游记》,故事中Laputa是一座浮岛。按照格列佛的解释:“Laputa 其实是quasi lap outed,其中lap的正确意思是"阳光在海面上跳舞",quasi则是"翅膀",不过...
讨厌下雨天:
静下心来:
希蒂丝:
谋谋谋:
豆瓣时间:
美神经:
知足常乐:
____:
傅踢踢: