標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)【nèi】版本會怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
Call Me By Your Name講的不是一個復(fù)雜的故事。不過是夏天兩個少年的短暫相愛。但在泛濫的愛情主題被反復(fù)演繹后,這部電影依舊能以如此簡單的敘事打動人,大概就在于它對“愛情”最原汁原味的呈現(xiàn)。 大部分的愛情故事中,都存在著各種各樣的【de】阻力,它們可能來自社會、家庭、時間...
牛三牛:
追夢人:
卡薩茉莉:
黏我啊:
零葉成風(fēng):
Deep joy:
三體醉步男:
未名:
朱諾: