《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又【yòu】岂只是一个文明的飘散...
1.Some people, were born to sit by a river. 无论什么肤色,什么体型,人们都是孤独的。但可怕的不是孤独,而是惧怕孤独。其实孤独没什么不好【hǎo】,真的。 NGUNDA OTI: Plenty times you be alone. You different like us, it's gonna be that way. But I tell you a little se...
hinta:
万人非你:
小晨:
维他柠檬茶:
咚:
cys.tony:
包子:
绿草地:
布灵布灵: