《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有【yǒu】?jī)蓚€(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
生命就是一場(chǎng)終有盡頭的奔跑。有時(shí)候你不停的跑,不斷的跑,沒有休息,卻改變了其它人的生活??墒俏覀儾恢牢覀?yōu)槭裁磁?,跑向哪里,哪里是終點(diǎn),又哪里是盡頭。有一天,你突然停了下來,只留下了身后人愕然的表情。 阿甘的媽媽說:"it's my time , it's just my time. oh,no...
婷婷爾:
比歲月含蓄:
鏘阿鏘:
一粒家田米:
不吭聲:
東邊日出西邊雨:
大癲:
Yang:
vernunft: